Převod Malého prince z francouzského originálu do italštiny skrývá zajímavý oříšek: květina, která jako postava v této knize vystupuje velmi výrazně žensky, je v italštině rodu mužského – un fiore. Autor klasického italského překladu to tak nechal a dialogy malého prince a „pana“ květiny kvůli tomu vyzní trochu zvláštně (a třeba v tomto provedení až komicky).
Před deseti lety, tj. po vypršení autorských práv, se (nejen) v Itálii roztrhnul pytel s novými překlady. Autor minimálně jednoho z nich usoudil, že květina by rozhodně měla být rodu ženského, protože opak jde proti duchu originálu. Nenašel ale vhodné synonymum a tak jako nejmenší zlo nakonec zvolil variantu, kdy je květina hned od začátku „růže“ (una rosa), přestože původně to malý princ rozpozná až o mnoho kapitol dál. O této i několika dalších úvahách se překladatel rozepsal zde.