Jedna z věcí, na kterou mají Italové a Francouzi naprosto rozdílné pohledy, je kupodivu – zelí. V obou jazycích má toto slovo i další významy. Zatímco francouzské chou označuje něco roztomilého (typicky dítě nebo partnera, prostě zlatíčko), italské cavolo nemá líbeznosti ani za mák. Nejčastěji slouží jako umírněná náhražka ostrého výrazu, který začíná stejnou slabikou. Do prkýnka!