Juanita si čte

Jednohubky #slovíčka

  • Blíží se mezinárodní noc netopýrů a já ji nemůžu opominout, protože zrovna výrazy pro netopýra jsou ve všech románských jazycích dosti zábavné:

    Španělsky se řekne murciélago, což vzniklo z prapůvodního latinského muris caecus, tj. „slepá myš“.
    Italský pipistrello zní legračně a vůbec mi nesedí, že po něm Italové pojmenovali bombardér, ale původ tohoto slova je poetický: v zastaralé verzi vi(s)pistrello je k rozeznání latinský kořen vesper – večer, soumrak.
    A pomyslnou soutěž o největší bizár za mě vyhrává francouzská chauve-souris neboli plešatá myš. Tento název je doložen už od osmého století a možná vznikl zkomolením staršího výrazu, který znamenal zhruba „sovo-myš“.

    #esp #ita #fra #slovíčka
  • V italštině bacha na ryby: skoro každý ví, že capra není kapr, protože „koza s bramborovým salátem“ je předvánoční klasika začátečnických kurzů. Potíže ale může způsobit i tresca: ani tady nejde o rybu, ale o milostný románek, případně podraz.

    A čeho se tedy dožadovat v restauraci, abyste místo oběda nedostali facku? Treska se řekne merluzzo (případně nasolená baccalà) a kapr carpa.

    #ita #slovíčka
  • Jedna z věcí, na kterou mají Italové a Francouzi naprosto rozdílné pohledy, je kupodivu – zelí. V obou jazycích má toto slovo i další významy. Zatímco francouzské chou označuje něco roztomilého (typicky dítě nebo partnera, prostě zlatíčko), italské cavolo nemá líbeznosti ani za mák. Nejčastěji slouží jako umírněná náhražka ostrého výrazu, který začíná stejnou slabikou. Do prkýnka!

    #ita #fra #slovíčka
  • Protože mám ráda ptactvo, hlavně to, co nám hopká po zahradě, docela dlouho už vím, že sojka se italsky řekne ghiandaia. Ale teprve nedávno jsem zjistila proč: ghianda je totiž žalud, oblíbená složka potravy sojek. Ty si také žaludy často zahrabávají do země na horší časy, pak na svou skrýš zapomenou, a na jejím místě vyroste doubek.

    Takže sojka je v doslovném překladu z italštiny něco jako „žaludovka“. V podobném duchu se u nás doma vyskytují „řízkáč“ a „svíčkovník“, jen kus masa schovaný na horší časy jsem zatím nikde nenašla. Naštěstí, prasátko by z něj stejně nevyrostlo.

    #ita #slovíčka